日本で内科医として働いています。 スイス・フランス語圏に2年、イタリアに半年住んでいたことがあり、医師になる前はフランス語の通訳の仕事をしたり、フランス語教えたりしていました。 フランス語や英語を流暢に話せる医師が少なく、外国人患者の多い地域で2年ほど、医療通訳兼医師として働いてきました。 しかし、医療通訳として働いていく中で、ある問題がありました。 日本でも専門用語のいい辞書がいっぱい出てる英語と違って、フランス語の医学の専門用語の辞書は皆無に等しく苦労していました。 そんな経緯もあり、自分で辞書を作ろうと思っています。 こうして作成した用語集のうち、比較的まとまってるものを時間のあるときにHTMLに編集して時々このサイトで公開していこうと思っています。 イタリア語の仕事をすることもあるので、一部にはイタリア語の用語が入っているものもあります。 個人的なメモなので、あまり使えるサイトではありませんが、将来的にはもっと項目を増やして、役に立つサイトにできればいいなと思っています。 以下の項目が現在までHTMLにまとめたものです。
よく使われる表現が複数ある場合は、複数の表現を別々の欄で紹介しています。
e.g. 中心前回 は「circonvolution pré-centrale」と「gyrus pré-central」 の2種類を紹介しています。
(同じ欄で( )や / を使って別の表現を紹介している部分もあります)
なおスペルや名詞の性、漢字の打ち間違え等には気をつけていますが、もしそのようなものを発見しましたら、教えていただけると幸いです。
更新履歴:
私(サイト管理者)について:
|